Hace
unos días tuve el agrado de ser entrevistado por un alumno de
licenciatura de la carrera de lengua guaraní del Ateneo de Lengua y
Cultura Guaraní.
Con
mayor sorpresa aun, el estudiante, Diego Duarte, que por cierto, muy
avezado y listo en el tema que le cupo investigar, ha utilizado un
trabajo mío, resultado de una investigación hecha en la Universidad
de Kiel, Alemania.
Cuando
inicié el tema de investigación en ese entonces (2001), parecía
una utopía que alguien pudiera ocupar su tiempo para profundizar el
tema que yo en ese tiempo había abordado. El tema central se trataba
de introducir el idioma guarani a otros ámbitos del conocimiento
humano. El caso de mi investigación: "El guaraní hablante ante
la justicia" cuya finalidad es la de sentar las bases a futuras
investigaciones en ese campo. He investigado y luego he confirmado
que el idioma guaraní siempre ha estado presente en el ámbito
jurídico, desde los primeros contactos con los conquistadores hasta
nuestros días.
Después
de unos 15 años, según las informaciones que me llegan vía
internet u otros medios sociales, pues resido en Alemania, y el único
elemento de comunicación que dispongo es internet, me entero que actualmente la
lengua guaraní ya cuenta con una Academia de la Lengua Guaraní,
producto de la aplicación de la Ley de Lenguas cuya ratificación ha sido postergada por mucho tiempo.
La
aplicación de esta ley ha traido oxígeno al idioma guaraní, pues
muchos incrédulos aun piensan que el guaraní está condenado a
desaparecer. La situación es totalmente lo contrario, pues se han
fortalecido las instituciones que normalmente se dedican a la
enseñanza y difusión de la lengua guaraní. También se ha creado
la Secretaría de Políticas Lingüísticas, que apoya y avala todo
proyecto que tienda a la optimización de estrategias lingüísticas
y que lleve al Paraguay hacia un verdadero bilingüismo.
Además
de estos ejemplos citados arriba, existen aun otros más, y por temor
a no nombrarlos a todos, prefiero citarlos a estos, por ser los más
emblemáticos. Se han hecho contactos con organizaciones
internacionales que están enfocadas en la investigación filológica
del idioma guaraní, por citar algunos: la Universidad de Kiel, con
el proyecto Peky (Proyecto Kuatia Ymaguare), el proyecto ALGR (Atlas
Lingüístico Guaraní-Románico), el proyecto Langas (Lenguas
Generales de América del Sur) de la
universidad de Sorbona, París, otros proyectos de grupos de
investigadores de Suiza, Brasil, Alemania, EE.UU, etc.
Todos
estos grupos de investigadores tienen sus propios objetivos y
enfoques de trabajo diferentes, pero lo que me gustaría resaltar es
que estos grupos, con un trabajo silencioso y eficaz, han
establecido, sin que fuera ese el objetivo, una base documental
científica y confiable sobre el idioma guaraní, es decir, la
recolección y análisis de manuscritos antiguos redactados en idioma
guaraní. Por nombrar algunos de esos documentos: el manuscrito
Güllich, que se cree que es uno de los más antiguos manuscritos
sobre temas cotidianos hasta hoy hallados en idioma guaraní, el manuscrito médico Pohã Ñana, y otros innumerables documentos
redactados en guaraní durante la época colonial y jesuítica.
Retomo
el caso del estudiante Diego Duarte. El trabajo y esfuerzo de muchos
investigadores quienes han dejado su grano de arena, hoy en día está
dando sus frutos, pues este estudiante ya cuenta con bases
documentales en idioma guaraní para lograr una buena investigación
con parámetros fiables y científicos.
Con
una metodología comparativa, el estudiante ha logrado relacionar los
trabajos de varios investigadores y luego ha creado una tipología de
los fenómenos gramaticales encontrados en los manuscritos por él
investigados.
Resulta
muy plausible y alentador que los estudiantes paraguayos se animen a
investigar su propia lengua y así poder comprender mejor su cultura
y, por ende, autovalorarse más como paraguayo orgulloso de sus
lenguas.
Ya
la base está hecha, ahora es necesario aunar esfuerzos para lograr
que el idioma guaraní tenga una fuente documental firme, fiable y
científica, para luego en el futuro esta fuente, a la que yo
denomino "la madre de la lengua guaraní" pueda solucionar
y responder complejos problemas lingüísticos del idioma guaraní.
Fuentes:
Manuscrito Pohã Ñana: https://corpusarchivos.revues.org/1301
Proyecto Langas: http://www.langas.cnrs.fr/temp/description_projet.php?page=esp
Proyecto PEKY: http://www.estudioshistoricos.org/14/eh1414.pdf
Proyecto ALGR: http://d-nb.info/966343441/04
Academia de Lengua Guaraní:
https://es.wikipedia.org/wiki/Academia_de_la_Lengua_Guaran%C3%AD
No hay comentarios.:
Publicar un comentario